"어르신들 오래오래 만수무강하세요"

"어르신들 오래오래 만수무강하세요"
  • 입력 : 2012. 05.24(목) 00:00
  • /김명선기자 nonamewind@ihalla.com
  • 글자크기
  • 글자크기


23일 오전 제주시 애월읍 장전리 경로당에서는 이주여성 12명과 하귀농협 고향주부모임 회원 15명이 찾아 노래잔치, 안마, 청소 등의 봉사활동을 펼쳤다. <사진>

이날 행사는 시골마을 어르신에게는 다문화를 이해시키고 이주여성에게는 한국의 '효' 문화를 체험하기 위해 마련된 것이다.

국제가정문화원은 장전리를 시작으로 올해 10곳의 마을에서 '2012 효문화 이해' 프로그램을 연다.

이주여성들은 경로당을 찾은 노인들의 팔과 어깨, 다리 등을 주무르며 교감을 가졌다. 또 평소 갈고 닦은 노래실력을 뽐내기도 하며 힘든 농사일 등으로 지친 어르신들의 심신을 회복시켜 박수갈채를 받았다.

옥나리(27·캄보디아)씨는 "이곳에 와서 어르신들의 팔과 다리를 주물러 드리면서 고향생각이 많이 났다. 친정 부모에게 안마 한번 제대로 못해드린 것이 후회가 될 정도였다"며 "하지만 여기 어른신들이 며느리처럼 생각해 아껴주시고 일일이 손도 잡아주시고 더 많은 것을 배우고 가는 것 같다"고 말했다.

이어 경로당에는 하귀농협 고향주부 모임 회원들이 손수 준비한 전복죽이 차려졌다. 하귀농협은 국제가정문화원이 효문화 이해 프로그램을 운영한다는 소식을 듣고 자신들도 지역주민을 위한 봉사활동으로 고향주부모임 회원들과 함께 이곳을 찾은 것이다.

강천표 장전리경로당 회장은 "사람 손이 이렇게 따뜻한지 새삼 느낄 수 있는 자리를 이주여성과 고향주부모임 회원들이 만들어 준 것 같다"며 "타국에 와서 힘들게 적응하고 있는 이주여성들의 마음을 한층 이해할 수 있는 자리가 되었고, 농번기철을 맞아 힘들게 농사일을 하고 있는 우리에게 전복죽은 원기를 되살릴 수 있는 보양식이 되었다"고 강조했다.

▲/사진=김명선기자





"CHÚC CÁC CỤ SỐNG LÂU THẬT LÂU"



Sáng ngày 23 phụ nữ di dân(12người) và cùng với các thành viên trong hội những bà nội trợ(15người) ở ngân hàng Hagwi đã tìm đến hội người cao tuổi ở ấp Changchoen xã Aewol thành phố Jeju và mỡ ra cuộc từ thiện: ca hát, xoa bóp, dọn dẹp và v.v...<Ảnh>

Lễ hội mỡ ra nhằm giúp các cụ trong làng hiểu thêm về gia đình đa văn hoá và thử nghiệm văn hoá chữ 'hiếu' đối với các phụ nữ di dân.

Changchoen là nơi bắt đầu trong năm nay trường gia đình đa văn hoá GukJeKaJeongMunHwaWon sẽ mỡ ra chương trình tại 10điểm 'tìm hiểu về văn hoá chữ hiếu 2012' ở các thôn làng.

Những phụ nữ di cư tìm đến hội người cao tuổi họ xoa bóp tay, vai, chân cho các cụ v.v... và giữa họ đã có sự giao cảm. Các cụ hát những bài hát thường ngày hát và nhận được những tràng vỗ tay cổ vủ giúp các cụ khôi phục lại tinh thần sau những công việc đồng án vất vả.

Chị Ok Na Ry(27.Campuchia) nói "đến nơi đây vừa xoa bóp tay chân cho các cụ tôi vừa nhớ lại quê hương của mình. Tôi hối hận vì chưa lần nào xoa bóp cho ba mẹ ruột của tôi như vậy" và "tuy nhiên các cụ ở đây xem tôi như con dâu vuốt ve và nắm lấy bàn tay của tôi, hình như tôi đã học thêm được nhiều đều.

Sau đó, ở hội người cao tuổi các hội viên trong hội những bà nội trợ ở ngân hàng nông nghiệp đã tận tay chuẩn bị cháo bào ngư. Nghe tin viện gia đình đa văn hoá có vận hành chương trình tìm hiểu văn hoá chữ hiếu, ngân hàng nông nghiệp và hội những bà nội trợ đã cùng nhau đồng lòng, bằng các hoạt động từ thiện giúp đỡ những người dân trong khu vực và họ đã tìm đến nơi này.

Ông Kang Cheon Pyo chủ tịch hội người cao tuổi ấp Changchoen nhấn mạnh "dường như các phụ nữ di trú và các hội viên hội những bà nội trợ đã làm cho tôi cảm nhận một lần nữa sự ấm áp của bàn tay con người là như thế" và "hiểu thêm phần nào về sự khó khăn trong việc thích ứng cuộc sống của những người phụ nữ di trú, công việc đồng án vào mùa nông vụ rất vất vả đối với chúng tôi cháo bào ngư là món ăn dinh dưỡng giúp chúng tôi có thể lấy lại sinh lực"

Nhà báo= Kim Myung Soen , Người dịch= Lê Kiều Nương



「お年寄りの皆さん!お元気で長生きしてください!」



 23日午前、移住女性12名と下貴農協の故郷主婦会の会員15名は済州市涯月邑長田里敬老会館を訪ね、歌の公演、マッサージ、掃除などのボランティア活動を開いた。

 この日の行事は田舎村のお年寄りに多文化を理解させるためであり、移住女性に韓国の"孝"文化を体験させるためであった。

 今年、国際家庭文化院は長田里を始め10箇所の村で‘2012孝文化理解’プログラムを行う予定である。

 移住女性たちは敬老会館においでになったお年寄りの腕や肩、足をマッサージしながら交流を深めた。そして平素から練習した歌の実力を見せ、大変な畑仕事で疲れたお年寄りの心身を労わった。

 ORKNARY(27・カンボジア)氏は「ここに来てお年寄りの腕と足を按摩しながら故郷のことを思い出しました。実の親には一回もマッサージをしてあげなかったことをとても後悔します。しかしここのお年寄りの方たちが嫁のように可愛がって下さったし、手も握ってくださったし、いろんなことをたくさん学んで帰ります。」と話した。

 続いてみんなの前には下貴農協の故郷主婦会の会員たちが作ったアワビお粥が食卓に並べられた。下貴農協は国際家庭文化院が孝文化理解プログラムを行っていることを聞いて、地域住民のためのボランティア活動として故郷主婦会の会員と一緒に敬老会館を訪ねたことであった。

 강천표長田里敬老会館会長は「移住女性と故郷主婦会の会員たちが、人の手の暖かさを改めて感じさせてくれました。他国に来て慣れるために苦労している移住女性たちの大変さも一層理解する場になりました。そして農繁期になってきつい仕事をしている私たちにアワビお粥は元気を補う栄養食でした。」と感想を述べた。





/市民記者 金鳳花(中国)











祝您老人家万寿无疆!



23日上午, 12名移民女性和下贵农协故乡主妇会会员访问了济州市涯月邑长田里的老年活动站, 举行了为老人家们献歌献舞, 打扫卫生, 按摩等自愿服务活动.

这次活动是为了提高乡村老人家们对多文化的理解, 同时让移民女性体验韩国的"孝(敬)"文化而准备的.

国际家庭文化院以本次活动为开始, 计划今年内在10个村庄举办"2012孝文化理解"活动.

移民女性们一边为老人家们按摩肩膀, 胳膊和腿, 一边进行了相互间的交流. 她们准备的歌唱表演缓解了老人们的身心疲劳, 得到了热烈的掌声.

ORKNARY(27. 柬埔寨)说:"来这儿给老人家们按摩, 让我想起了我的故乡. 真后悔以前没有好好地给妈妈按摩过一次. 这儿的老人家们都把我们当成自己的儿媳妇一样, 还握着手关心我们, 还从老人家们的一言一句学到了很多东西."

之后, 老人们面前摆着一桌鲍鱼粥午餐, 是由下贵农协故乡主妇会会员们准备的. 听到国际家庭文化院举行孝文化理解活动, 下贵农协带着故乡主妇会会员们也参加了此活动, 为地区住民做自愿服务活动.

강천표长田里老人活动站会长强调到:"移民女性和故乡主妇会会员们让我深深地感到了人情竟如此温暖. 通过本次活动, 我进一步了解到移民女性在他国适应的苦衷. 在农忙期, 大家做农活都很累. 今天可以用鲍鱼粥补养了我们的元气."



/市民记者 金凤花(中国)



  • 글자크기
  • 글자크기
  • 홈
  • 메일
  • 스크랩
  • 프린트
  • 리스트
  • 페이스북
  • 트위터
  • 카카오스토리
  • 밴드
기사에 대한 독자 의견 (0 개)
이         름 이   메   일
89 왼쪽숫자 입력(스팸체크) 비밀번호 삭제시 필요